Как всегда, дети и взрослые ждали следующую книгу о приключениях Гарри Поттера с нетерпением, фанатизмом и черт знает чем еще. Честно говоря, мне трудно понять, что могло заставить людей ночью выстаивать очередь в магазин, чтобы купить книжку, как им кажется, самыми первыми. В то время как я зашел пару недель назад в интернет, сделал заказ и уже в четверг хвастался друзьям и знакомым свежим томиком...
Собственно говоря, вступление пора заканчивать, и рассказать, что же сподвигло меня задвинуть сон и работу, а половину ночи и половину дня читать свежее творение Джоан Ролинг. Вспоминаются старые времена чтения английской версии «Ордена Феникса», которая заняла пару недель и принесла немало восторга. Во-первых, восторг был от осознания того, что я ее вообще читаю, а во-вторых, чувство гордости за то, что в России я один из очень немногих. С тех пор прошло несколько лет, прочитать английскую версию шестой книги я не удосужился (хотя планирую, сразу после «Хроник Нарнии»), однако уж русскую пропустить не мог.
Книга уже не для детей (правда, они все равно ее будут читать потому что тратить по году на книгу, чтобы взрослеть вместе с ней, нереально...), а, скорее, для неглупых взрослых. Финал вообще поверг меня в прострацию такого я не ожидал. Ладно, смерть одного из ключевых персонажей, дорогих Гарри, ожидалась с четвертой книги, это худо-бедно можно пережить. Но вот то, что будет дальше, понять становится уж совсем трудно. (но можно, правда, уже в более-менее зрелом возрасте, при наличии приличного жизненного опыта.) Собственно, все планы, которые несчастные читатели строили на тему седьмой книги, будут повержены в пух и прах, а все ранее написанные фанфики можно смело задвинуть в дальнюю директорию. Зато, думаю, потрясенные фанаты напишут много новых интересных продолжений приключений Мальчика-Который-Выжил...
А теперь поведаю, пропуская ключевые моменты, о жизни Гарри на шестом году обучения. Во-первых, отрадное событие, от Дурслей он свалит очень быстро, уже через пару недель, в гости к семейству Уизли. По дороге Дамблдор расскажет Гарри кое-что важное, а заодно привлечет к приглашению нового преподавателя в Хогвартс. Особенно изысканным сюрпризом станет предмет, который будет преподавать новый старый учитель. И успехи Гарри в этом предмете, коими он будет обязан Принцу-полукровке (а кто это, нам скажут в самом конце книги), тоже поразят воображение как его однокурсников, так и читателя.
Поскольку герои взрослеют, любовной линии в книге будет, мягко говоря, много (собственно, это определяется пророчеством, услышанном в пятой книге, где сказано, что Гарри обладает силой, которой нет у Лорда Вольдеморта думаю, легко догадаться, как эта сила называется...). У Гарри появится новая девушка, у Рона... В общем, с Роном все уже давно очевидно, еще с первой книги. Кстати, мы опять встретимся с Флер Делакур и Нимфадорой Тонкс, личная жизнь которых будет освещена в книге.
Магазин Фреда и Джорджа, как легко было догадаться, оказался безумно успешным, а услуга доставки волшебных приколов по почте с маскировкой под что-то безобидное (входящей в цену доставки) будет пользоваться в Хогвартсе огромным спросом. Правда, потом это выйдет боком...
Да и вообще, будет много интересного, веселого, грустного, неожиданного все как всегда... На мой взгляд, Гарри стал намного умнее, он научился продуктивно думать, пусть и не всегда по вопросам учебы. Если в прошлых книгах он иногда откровенно тупил, то теперь явных косяков не допускается. По-моему, Гарри стал также более выдержанным и адекватным.
А теперь о болезненном, о переводе. Во-первых, я не устаю удивляться упорному употреблению «Лорд Волан-де-морт». Однако, если во второй части мирское имя звучало как «Том Нарволо Реддл» (а если эти буквы переставить местами, то получился Лорд Волан-де-Морт, так что терпеть можно), то здесь фигурирует уже «Том Марволо Реддл». Это соответствует английскому варианту, однако перестановкой букв получить искомое имя не получается. Это совершенно недопустимая недоработка переводчика, который, видимо, в английском варианте все шесть книг так и не прочитал. Собственно, при первой возможности я постараюсь найти в Интернете перевод «М. Та-самой», считающийся лучшим. По крайней мере, идеи нарицательных имен героев переведены там боле полно.
А пока перевода нет, будем читать то, что есть. В целом переведено неплохо, читать интересно, совсем уж варварских ошибок нет, так что всем должно понравится. Надеюсь...
Купить на Озоне: | «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» | Harry Potter and the Half-Blood Prince |